For sure.
Comments
-
Certaintly.0
-
maybe it started as a piss take of street culture but the middle class pro peleton didn't realise its actually "fo' sho""Unfortunately these days a lot of people don’t understand the real quality of a bike" Ernesto Colnago0
-
No, it's something that Europeans say a lot when speaking English in interviews and it's been picked up by actual real life English speaking people.0
-
Isn't it because we have 'for sure' and 'of course' and other languages just have 'for sure' so they translate their native phrase when they mean 'of course'? Just a hunch.Scottish and British...and a bit French0
-
It's an example of the strange new language that seems to be creeping in. Watch F1 it's everywhere! If it's not "for sure" , its now "box" for pits, "T car" for spare car and the worst of the lot is "P1" for what was pole position. Load of bollox. :evil:It’s the most beautiful sport in the world but it’s governed by ***ts who have turned it into a crock of ****.0
-
d accord
word0 -
Just to support my hunch, if a francophone was trying to say "d'accord" I guess they'd say. "yes" or "agreed". If they wanted to say "mais oui" they'd say "well yes". If they wanted to say "ça ne fait aucun doute" they'd say "no doubt". And if they wanted to say "bien sur" they might say "of course" or "for sure" (because it's closer so easier to remember?).
Anglophones might just say "of course" more often than "For sure"
I'm prettty crepe at French so I tend to just translate what I'm trying to say into french (rather than thinking in French) when I speak it. This leads to me choosing bizarre ways of saying things because they come from the words I'm trying to translate. Perhaps other people do the same?Scottish and British...and a bit French0 -
dulldave wrote:Just to support my hunch, if a francophone was trying to say "d'accord" I guess they'd say. "yes" or "agreed". If they wanted to say "mais oui" they'd say "well yes". If they wanted to say "ça ne fait aucun doute" they'd say "no doubt". And if they wanted to say "bien sur" they might say "of course" or "for sure" (because it's closer so easier to remember?).
Anglophones might just say "of course" more often than "For sure"
I'm prettty crepe at French so I tend to just translate what I'm trying to say into french (rather than thinking in French) when I speak it. This leads to me choosing bizarre ways of saying things because they come from the words I'm trying to translate. Perhaps other people do the same?
Ce qui dans le monde que tu racontes là M. DullDave? Vous avez confondu la merde hors de moi avec tout ce discours français!
Pouvez-vous le dit en anglais, le capitaine Dave?0 -
dulldave wrote:Just to support my hunch, if a francophone was trying to say "d'accord" I guess they'd say. "yes" or "agreed". If they wanted to say "mais oui" they'd say "well yes". If they wanted to say "ça ne fait aucun doute" they'd say "no doubt". And if they wanted to say "bien sur" they might say "of course" or "for sure" (because it's closer so easier to remember?).
Anglophones might just say "of course" more often than "For sure"
I'm prettty crepe at French so I tend to just translate what I'm trying to say into french (rather than thinking in French) when I speak it. This leads to me choosing bizarre ways of saying things because they come from the words I'm trying to translate. Perhaps other people do the same?
Could come from the German Sicher, which can be translated as sure and is dropped in the conversation a lot when agreeing with the other person. I guess that's why so many German and Dutch people say "for sure" when speaking in English?0 -
Term1te wrote:dulldave wrote:Just to support my hunch, if a francophone was trying to say "d'accord" I guess they'd say. "yes" or "agreed". If they wanted to say "mais oui" they'd say "well yes". If they wanted to say "ça ne fait aucun doute" they'd say "no doubt". And if they wanted to say "bien sur" they might say "of course" or "for sure" (because it's closer so easier to remember?).
Anglophones might just say "of course" more often than "For sure"
I'm prettty crepe at French so I tend to just translate what I'm trying to say into french (rather than thinking in French) when I speak it. This leads to me choosing bizarre ways of saying things because they come from the words I'm trying to translate. Perhaps other people do the same?
Could come from the German Sicher, which can be translated as sure and is dropped in the conversation a lot when agreeing with the other person. I guess that's why so many German and Dutch people say "for sure" when speaking in English?
Dutch and German aren't the same language....Grr!
The Dutch word you are looking for (or not, apparantly) is zeker.0 -
I like the German theory on this. I first noticed it in Jurgen Klinsmann (he's a famous German footballer for you hardcore cycling fans) interviews.0
-
I think it's all the fault of the Irish and has come into use in cycling via Kelly who says it all the time0